InícioCoisas de SociologiaCoisas de AlemãoContato
6 maneiras de dizer "não" em alemão
Coisas de Alemão
6 maneiras de dizer "não" em alemão
Clara Silberschneider
Clara Silberschneider
July 24, 2021
4 min

Aprender sim e não em um idioma é algo muito básico, certo? Uma das coisas que a gente sempre aprende nas primeiras aulas. Com o alemão também é assim, mas o que muita gente não sabe é que em conversas do dia a dia as coisas podem ser diferentes. Dependendo das situações temos várias maneiras de dizer não - e uma que nem é tão não assim. Então vamos aos nãos.

NÖ (nê)

Uma palavra simples, eficaz, curta e direta – como a maioria dos alemães. Sua forma completa vem do NEIN (náin), e significa um simples não. Porém é um não sem muito esforço esforço (tente praticar dizer “nö” repetidamente e irá entender o que quero dizer). E de fato é muito utilizada em sua forma repetida, soando quase um “nenene”, semelhante ao nosso ‘nananina não’ – com a diferença que essa variação alemã é muito mais usada do que a versão brasileira.

NEE (nêêê)

Essa outra, também é direta, porém com mais gingado por assim dizer. Normalmente é falada de modo esticado, demonstrando insatisfação, preguiça, reflexão, supresa. Esse talvez seria um não mais engajado/pensativo. Não há regras sobre o tanto de tempo que você pode gastar nos ‘êê’s dessa palavra, vai depender do tanto que você realmente discordar ou achar que a pessoa não tiver entendido sua colocação. Na verdade presenciei muito mais situações com “nee” quando alguém interpreta uma informação de modo equivocado e então, a pessoa que estava contando o caso chega e fala “Nee, das meine ich nicht” (Nããão, não foi isso que eu quis dizer). Pensando melhor, no brasileiríssimo português é algo que poderia traduzir para um “Não ow”.

NEIN (náin)

Essa daqui todo mundo já deve ter ouvido falar. É o clássico e simples “não”. Seja nas aulas de alemão, seja em Dark, seja com Charles Chaplin na famosa cena onde ele grita NEIN NEIN NEIN NEIN, é uma daquelas palavras que fica no imaginário internacional do que é ser alemão. E como nós dizemos no brasileiríssimo português, não é não”, não é não?

Para aqueles que querem saber o oposto do não em alemão é o JA (yá) - “sim”. E com essa, eu sigo para um próximo não, que reflete o alemão de uma maneira como nenhum desses “nãos” – porque ele não é tão não.

JEIN (yáin)

Essa palavra maravilhosa vem da junção do NEIN com o JA. Ou seja, é um “sim” que não é tão “sim”, e um “não” que não é tão “não” (essa língua é maravilhosa, eu sei). É algo próximo do nosso “mais ou menos” - só que mais ou menos. Então é incrível quando você tá no meio de uma conversa, e alguém vai responder com um JEEEEIN(yaaaain), porque a gente não esperava que aquele sim esticado (JAAAA) fosse virar um não – que no final das contas não é tanto não. Ou seja, os alemães reconhecem que as coisas podem ser menos simples do que parecem, e às vezes uma pergunta de sim ou não vai ter sim com um não.

NICHT (níicht^)

Até agora, todos os nãos que eu comentei foram referentes àquela coisa de pergunta de sim ou não. Ou seja, se alguém perguntar se você gosta de Sauerkraut (chucrute) em alemão, você pode responder com qualquer uma das últimas formas (sabendo que o “jein” significa que tem algum fator que depende). O NICHT é o não quando queremos falar de alguma ação, isto é, ele nega os verbos das frases. Ou seja, o correto é falar: “Ich wohne NICHT in Berlin” (Eu não moro em Berlin), mas eu não poderia falar “Ich wohne NEIN in Berlin”.

Normalmente usamos um dos nãos anteriores junto somados a uma frase com o NICHT indicando o que é que nós negamos: “Nein, ich wohne NICHT in Berlin” (não, eu não moro em Berlin).

KEIN (káîn)

Se o nicht nega o verbo, o KEIN é utilizado para negar o substantivo, ou seja, a coisa que a gente não gosta, não come, não bebe, não tem. Mas, como todo bom e velho alemão, já escutei muita gente nativa misturando o KEIN com o NICHT, porque tudo vai depender do quê você quer enfatizar (sim, a língua alemã tem muito disso). Uma tradução literal do KEIN poderia ser talvez o “nenhum”, o que ajuda a entender melhor a ênfase na coisa em questão. Seguem-se os exemplos:

  • Ich trinke KEINen Kaffee (Eu não bebo café; ou “eu bebo NENHUM café” – assim fica claro que a pessoa está negando o café)

  • Ich trinke Kaffee nicht (Eu não bebo café; “eu NÃO BEBO café”. Aqui a ênfase está no ato de beber café, e não no café em si)

Para quem quiser um pouco mais de aprofundamento na explicação gramatical: Como eu disse, o KEIN e o NICHT se diferenciam principalmente pela ênfase que se quer dar à frase. Porém, quando os verbos são de possessão ou modais (como o verbo ter (HABEN) ou conseguir/poder(KÖNNEN)) é utilizado preferencialmente o KEIN, e não o NICHT para negar a frase. E lembrem-se, apensar do nicht também ser usado em frases onde poderíamos usar o kein, o inverso nem sempre é verdadeiro, isto é, NÃO se pode usar o KEIN se quisermos negar verbos!!! Por isso o KEIN vem logo antes da coisa que se nega – ao contrário do nicht, que pode mudar de lugar na frase dependendo da ênfase que quer se dar.

Espero ter contribuído para o entendimento de alguns dos nãos do alemão que, como pude mostrar não é um idioma sempre preto no branco, além de ser muito rico em vários sentidos, até mesmo em suas negações.


Tags

alemãodizer não em alemãonein
Previous Article
A inusitada relação entre o aparelho de rádio e o trabalho remoto
Clara Silberschneider

Clara Silberschneider

Socióloga e muito mais...

Posts relacionados

Falsos e bons amigos do alemão
August 03, 2021
4 min

Saiba mais

Entre em contatoSobre a autora

Redes Sociais