InícioCoisas de SociologiaCoisas de AlemãoContato
Falsos e bons amigos do alemão
Coisas de Alemão
Falsos e bons amigos do alemão
Clara Silberschneider
Clara Silberschneider
August 03, 2021
4 min

Todo idioma tem aquelas palavrinhas que nos ajudam (cognatas) – e aquelas que nos atrapalham (falsas cognatas). No caso do alemão, além do português existem aqueles falsos amigos que nos remetem ao inglês. Mas não se apavore!! Muitos desses amigos são, de fato, AMIGOS! Então sente e relaxe, e aproveite essa lista de alguns falsos e bons amigos do alemão!

Glas

Bom amigo para vidro e copo! Assim como no inglês, a palavra Glas significa “vidro” ou “copo”. A pronúncia é que nem no português: GLÁS (viu? Eu falo que esse idioma é bom demais pra brasileiras/os!). Mas CUIDADO! Se você estiver se referindo ao objeto “óculos”, a palavra correta no alemão não é glasses! A forma correta para óculos é “Brille”! (bríle^)

Tasse

FALSO amigo, com certeza…! E até hoje esse daqui dá uns pulos na minha cabeça. TASSE (táç^) é quase pronunciada identicamente à nossa ‘taça’, porém diferente do uso comumente dado no Brasil, não se bebe vinho em uma Tasse, mas sim chá, café, etc. Pois Tasse significa XÍCARA! Acredite se quiser… se os alemães forem tomar uma “taça de vinho” eles usam o Glas, “Ein Glas Wein, bitte!” (um copo de vinho por favor!).

Durex

Se você pedir pra comprar um Durex em alemão saiba que a última coisa que vai passar na cabeça das pessoas é uma fita adesiva. Talvez algo transparente… Pois saiba que Durex em alemão é codinome de preservativo. É o nome de uma marca de camisinha famosa na Alemanha, e acabou virando sinônimo do seu produto (o mesmo para gilete ou Ki Suco no Brasil). Parece até que o Durex (fita adesiva) é de fato o nome de uma marca de fita adesiva criada aqui no Brasil em 1946. Hilariamente falando, a outra marca Durex (a dos preservativos) entrou no mercado brasileiro em 2014, ou seja, no Brasil um alemão é quem deve se precaver ao falar de Durex dependendo do contexto! Duas marcas distintas com um mercado igualmente distinto…! (pelo menos na minha humilde opinião)

* Se você quiser falar de fita adesiva em alemão, o termo correto é KLEBEBAND (clêbaband).

Haus

Essa é boa. Uma amiga minha me disse uma vez que sua professora de alemão (uma senhora freira) comentava que não sabia como o inglês tinha pegado certas palavras do alemão e distorcido a pronúncia. Claro que isso é apenas brincadeira, mas de fato existem vários bons amigos entre o alemão e o inglês, e um dos mais conhecidos pelos estrangeiros é HAUS (rráus), que tem o mesmo significa que o homônimo House do inglês – casa. Entretanto, vale lembrar que Haus quer dizer apenas a casa física! No alemão teremos o ZU HAUSE que é utilizado muitas vezes para falar de casa num sentido mais abrangente, como lar, ou até mesmo o “lá em casa”, independentemente se a pessoa mora em apartamento ou casa.

Fisch

Mais um bom amigo do inglês, o Fisch (físch^) significa peixe, assim como a palavra fish do inglês. Aqui é legal ressaltar essa diferença na escrita. Enquanto no inglês temos FiSH com sh, o alemão vai usar SCH. Isso é uma dica para o aprendizado em alemão: quase tudo que tiver esse som de SHÍ forte será escrito com SCH – exemplos: SCHumacher, SCHneider, SCHuh.

Schuh

Aproveitando a explicação do SCH da última palavra, temos aqui mais um grande amigo. SCHUH (schú) significa sapato, assim como a palavra shoe do inglês. Depois farei um texto apenas com palavras com semelhança ao inglês, pois são muitas!

Café

Se você estava pensando na adorada bebida, se enganou por pouco! Aqui a diferença é mais na escrita do que na pronúncia – que é bastante semelhante. No alemão a palavra para o café é der Kaffee (Cáfe^), enquanto o nosso falso amigo, das Café (Cafê), significa CAFETERIA, chegando mais próximo à pronúncia do nosso café. Essa palavra foi introduzida no idioma alemão graças a uma das MILHARES de influências francesas para renomear a antiga Kaffeehaus – a palavra realmente em alemão para ‘casa do café’, ou melhor, cafeteria.

Freund(in)

Essa é uma palavra maravilhosa de se explicar. Porque ela reflete um pouco de tudo que o alemão é: SITUACIONAL. Ou seja, a linguagem corporal e outros elementos da frase influenciam muito na interpretação das conversas em alemão, em especial de algumas palavras, como FREUND (fróind^) – para o feminino acrescentar in: FREUNDIN (fróind^n). Essa palavra pode significar amigo/amiga, mas ao mesmo tempo, dependendo de como ela é utilizada, pode igualmente significar namorado/namorada. Sim, sim, se você está afim de entender se a pessoa está solteira ou não, é importante lembrar desse detalhe, e vice versa! Se você está aprendendo alemão, saiba que a maneira que você usa essa palavra pode contribuir para uma interpretação distorcida ou não do que você quer dizer.

Para falar de um/uma amigo/amiga, fale exatamente assim: de UMA ou UM amigo.

Exemplo: Das ist Paul, er ist EIN Freund von mir. (Esse é Paul, ele é UM amigo meu)

Para falar de parceiros/as de relacionamento, usa-se pronomes possessivos: MEU/MINHA namorado/namorada.

Exemplo: Das ist Daniel, er ist MEIN Freund (esse é o Daniel, ele é MEU namorado).

Claro que, como todo e bom alemão, nada é 100%. Dependendo da situação é possível usar pronomes possessivos para se referir a amizades. Por exemplo se a pessoa já souber quem é seu/sua namorado/a, ou se você tiver falando da sua amiga que mora no Brasil e quiser iniciar uma frase com “Meine Freundin aus Brasilien studiert Soziologie” (minha amiga do Brasil estuda sociologia). Dentro de uma conversa existe maior flexibilidade de interpretação para o uso ou não dos pronomes possessivos. Mas na dúvida, se você estiver ainda iniciando os passos por essa língua vale a pena já ficar por dentro dessas particularidades!

Enfim, o alemão é maravilhoso não é mesmo? E você? sabe de alguma palavra que faltou aqui nessa pequena lista? Lembre que há muitos bons amigos em inglês, e como disse, em breve falarei mais desse grande grupo de palavras em alemão que você nem sabia que já sabia. Comente aqui em baixo se você já passou por alguma situação de confiar em alguma palavra alemã que acabou sendo outra coisa!


Tags

alemão e portuguêsfalsos cognatossemelhançasalemãoinglês e alemãopalavras
Previous Article
6 maneiras de dizer "não" em alemão
Clara Silberschneider

Clara Silberschneider

Socióloga e muito mais...

Posts relacionados

6 maneiras de dizer "não" em alemão
July 24, 2021
4 min

Saiba mais

Entre em contatoSobre a autora

Redes Sociais